argument_q: (тризуб міста)
[personal profile] argument_q
«Харків» походить від української назви міста «Харків».

«Харьков» є транслітерацією російського «Харьков».

Але відколи у 2014 році почалися спроби Росії захопити схід України, це питання стало важливим і філологічним, і політичним, і філософським.

У липні 2019 року Міністерство закордонних справ України опублікувало відкритого листа до всіх країн та організацій, у якому просило їх «переглянути та, де необхідно, змінити використання застарілих топонімів радянських часів, коли йдеться про Україну». Харків потрапив у список назв з найбільшою кількістю помилок.

«Україна є незалежною суверенною державою вже понад 27 років, але в міжнародній практиці вперто зберігаються радянські версії багатьох географічних назв. Транслітерації назв міст, областей і річок з кирилиці на латиницю часто помилково базуються на російській формі назви, а не на українській”, – йдеться в листі.

Міністерство закордонних справ звернуло увагу міжнародної спільноти до резолюції X/9. Романізація українських географічних назв, яка рекомендувала «Систему романізації в Україні» як міжнародну систему транслітерації українських географічних назв. У документі йдеться, що «власні назви (географічні назви, імена та прізвища) передаються за допомогою латинського алфавіту відповідно до єдиних правил транслітерації».

Отже, коли ви транслітеруєте українську власну назву Харків, це Kharkiv, а не Kharkov.

* * *

“Kharkiv” comes from the Ukrainian name of the city, “Харків”.

“Kharkov” is the transliteration of the Russian “Харьков”.

But since the Russian attempts to capture the east of Ukraine started in 2014, this question has become an important philological, political, and philosophical issue.

In July 2019, the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine published an open letter to all the countries and organisations, asking them “to review and where necessary, amend their usage of outdated, Soviet-era placenames when referring to Ukraine”. Kharkiv was on the list of the most misspelled names.

“Ukraine has been an independent sovereign nation for more than 27 years but the Soviet-era versions of many geographic names stubbornly persist in international practice. The transliterations of the names of cities, regions, and rivers from the Cyrillic alphabet into Latin are often mistakenly based on the Russian form of the name, not the Ukrainian,” informed the letter.

The Ministry of Foreign Affairs referred the international community to Resolution X/9. Romanization of Ukrainian geographical names, which recommended the “Romanization system in Ukraine” as the international system for the transliterations of Ukrainian geographical names. The document states, that “the proper names (geographical names, names, and surnames) are rendered by means of the Latin alphabet in accordance with unified rules of transliteration”.

So, when you transliterate the Ukrainian proper name Харків, it`s Kharkiv, not Kharkov.

March 2026

S M T W T F S
1 234567
8910 11121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit